Лэса почти высунулась из окна, всматриваясь в аллею, начинавшуюся от поляны с разноцветными бананами.
Что-то в движениях Лэсы насторожило брата Лэльдо, и он, дав уроборосу знак помалкивать, присоединился к кошке. Эливенер сосредоточился, ловя признаки чужой мысли.
И в следующую секунду он понял: рыжая лисица по имени Нат скрывается в саду и подслушивает разговор гостей.
А еще через мгновение он уже знал: Нат не одна. Лисиц в саду собралось не меньше десятка. И все они почему-то ненавидели чужаков…
Отложив на ближайшее будущее размышления о странном отношении к ним совершенно незнакомых лисиц, трое друзей занялись насущными проблемами. Изучив устройство ванной, они поняли, что в доме не просто имеется водопровод и стоки, но в трубы поступает, кроме холодной, еще и горячая вода. Поскольку большая глубокая ванна уже была наполнена теплой водой с мыльной пеной и душистыми экстрактами трав, брат Лэльдо искупался первым. Иир'ова горячей воды не выносила, уроборос — тоже.
Когда наконец все трое досыта наплескались в ванне, брат Лэльдо призадумался о своем внешнем виде.
Сэр Дональд был достаточно деликатен и сделал вид, что не замечает странной одежды сэра Лэльдо, эсквайра… но было совершенно ясно, что дальше щеголять в домотканых портах и рубахе, сшитых руками трудолюбивых суртов в далеком поселке у подножия скальной гряды, просто невозможно. Но больше у эливенера все равно ничего не было.
Брат Лэльдо огляделся, будучи уверен, что в комнате имеется какое-то приспособление для вызова слуги.
Он не ошибся. Возле двери висел толстый витой шнур тех же цветов, что и клетчатые пояса слуг, — сине-зеленый. На конце шнура болтался деревянный шарик. Эливенер дернул за шнур, и через минуту в дверь тихонько постучали.
— Входи! — крикнул брат Лэльдо. Иир'ова и уроборос, с удовольствием начав играть роль «друзей человека», скрылись в своей комнатушке.
В спальню вошел давешний слуга.
Он остановился у самого порога, уставив взгляд в пол, покрытый толстым пушистым ковром, и едва слышно произнес:
— Ты меня звал, сэр?
— Да… — Эливенер решил пока что не возвращаться к пугающей слугу теме. Всему свое время, поспешишь — людей насмешишь. — Ну, для начала скажи мне, как тебя зовут.
— Роберт, сэр.
— Отлично, Роберт. Видишь ли, когда я добирался сюда из Италии, мне немного не повезло, меня ограбили, все мои вещи пропали. Мне нужна одежда, обувь, ну, и так далее. И ювелир, который купит у меня драгоценные камни. К счастью для меня, грабители не нашли их.
Горсть ограненных кристаллов и в самом деле лежала в боковых карманах заплечных мешков степной охотницы и брата Лэльдо, — камни уложила туда вместе с сушеными травами симпатичная сурта Бенет, помогшая друзьям сбежать из поселка кузнецов.
— Я спрошу у управляющего, сэр. Думаю, он сам этим займется.
И слуга, поклонившись, ушел.
Вскоре снова раздался стук в дверь.
На этот раз в спальню гостя вошел седовласый Бэрк, встречавший сэра Дональда у дверей дома. Он, так же, как и Роберт, остановился у порога и вежливо сказал:
— Твой лакей передал мне, что ты нуждаешься в новой одежде, добрый сэр. Отчасти сэр Дональд уже позаботился об этом. Сейчас тебе принесут несколько костюмов из его личного гардероба, а завтра с утра я отвезу тебя в город, и ты купишь все необходимое, если, конечно, ты ничего не имеешь против такого хода событий.
Брат Лэльдо, сдержав смех, ответил важному управляющему:
— Разумеется, я ничего не имею против. Но мне хотелось бы узнать, как к тебе обращаться.
— Я — дворецкий, сэр. Мое имя — Бэрк, сэр. Можно также называть меня управляющим, сэр. Но к слугам у нас обычно обращаются просто по имени, сэр.
— Хорошо, — кивнул брат Лэльдо. — Так где же одежда?
В ответ Бэрк распахнул двери спальни, и из коридора в комнату тут же вошли трое слуг, нагруженных горами костюмов, обуви, белья и невесть чего еще.
Молодой эливенер изумленно вытаращил глаза.
— Выбери сам то, что тебе понравится, сэр, — сказал дворецкий, показывая слугам, чтобы они сложили все на кровать. Когда носильщики вышли, он осторожно спросил: — Ты не хочешь, чтобы я немного помог тебе, сэр? Извини, если я вмешиваюсь не в свое дело, но ты иностранец, наши обычаи тебе неведомы…
— О, это было бы здорово! — искренне воскликнул брат Лэльдо, одновременно нахально заглядывая в ум седобородого старца. — Конечно, мне нужна помощь!
Ему не очень понравилось то, что он увидел в мыслях дворецкого. Почему-то Бэрк испытывал совершенно искреннее презрение к гостю своего хозяина. Почему бы это, недоумевал молодой эливенер, вместе с управляющим рассматривая костюм за костюмом, чем я ему не угодил? Неужели этот дед так строг к внешности? Ему не понравилось, что его лорд привел в дом сущего оборванца? Или тут какая-то другая причина? Брату Лэльдо хотелось это понять, потому что он видел: старому управляющему неприятно прислуживать чужаку, старик с трудом заставлял себя сохранять видимость приличий, объясняя чужаку назначение той или иной вещи. Вот еще проблема, огорченно подумал молодой эливенер. Ну, на будущее учтем это и обойдемся помощью Роберта. К счастью, дворецкий не обладал способностью ментального общения и не только не слышал мыслей брата Лэльдо, но и не догадывался о том, что неприятный ему гость обладает даром телепатии.
Когда с делом было покончено и Бэрк заверил гостя, что выбранные костюмы вполне подходят для ужина и для завтрака, он тут же дернул шнур звонка, явились слуги и унесли все лишние вещи. Управляющий спросил: