На прилегающих к Вестминстеру улицах царила непривычная для Лондона тишина, — но это было вполне естественно, ведь горожане наверняка отсыпались после ночных развлечений, набираясь сил для того, чтобы и в следующую ночь наслаждаться изысканным пением заморской дивы.
Еще не дойдя до солидного здания Ярда, молодой эливенер заметил перед входом несколько курьерских коней. Похоже было на то, что какие-то из самых ближних провинций уже прислали сэру Роберту ответы. Брат Лэльдо не спеша дошагал до дверей, поднялся по широким гранитным ступеням, вошел в темноватый холл. Ему навстречу тут же шагнул дежурный полицейский.
— Здравствуй, сэр Лэльдо. Тебе что-то нужно?
— Я бы хотел повидаться с сэром Робертом, если можно.
— Я узнаю, — кивнул молодой констебль и пошел к лестнице, ведущей на верхние этажи. Но навстречу ему уже спускался сыщик Лестер.
— Сэр Лэльдо! — воскликнул он. — Мы тебя в окно увидели. Идем скорей, сэр Роберт хочет с тобой поговорить.
Дежурный полицейский спокойно вернулся на свое место в холле, а эливенер следом за Лестером поспешил наверх.
В кабинете начальника Скотланд-Ярда толпилось множество народа. Сыщики листали какие-то папки, разбросанные по столам, перед самим сэром Робертом тоже громоздилась гора бумаг, и дым в огромном кабинете стоял такой, что хоть медведя вешай, несмотря на то, что одно из трех окон было открыто. Так что для начала брат Лэльдо раскашлялся и несколько раз чихнул. Кто-то из сыщиков поспешил распахнуть два другие окна, и сизые пласты слежавшегося табачного дыма лениво шевельнулись, уступая потоку свежего воздуха.
— Эсквайр, у нас интересные новости, — сказал сэр Роберт. — Я распорядился выяснить на местах все о людях, которые недавно приехали в данные края, присмотреть за теми, кто начнет собираться переезжать после королевского указа, а главное — кто вообще не имеет собак и кто избавился от них на памяти местных жителей.
— Собак? — недоуменно переспросил брат Лэльдо.
— При чем тут…
И тут он понял. И улыбнулся, качая головой. Ай да сэр Роберт! Ну конечно же, ведь насколько он понял, англичане безумно любят собак, и в каждом доме есть хотя бы одна — пусть не роскошная черно-белая ищейка, но хотя бы маленькое глупое четвероногое, пушистое, веселое и бесконечно преданное людям… а собаки чуют оборотней за сто метров, в этом брат Лэльдо уже успел убедиться во время тех страшных ночных событий, когда оборотни устроили налет на Лондон. Значит, собаки опасны для трехсущностных тварей…
— Местная полиция займется подробным изучением жизни этих замечательных людей, — продолжил сэр Роберт. — И как только у нас в руках окажется сказочное средство, привезенное тобой, — мы начнем проверку именно с них.
— Вообще-то они не обязательно должны оказаться оборотнями, — напомнил ему брат Лэльдо. — Ты наверняка знаешь, что есть такая болезнь — аллергия. Человек может задыхаться от запаха собаки, — вот как я от запаха ваших сигар.
Сыщики дружно заржали, и кто-то сказал:
— Если у человека аллергия — об этом знает его врач. Уж его-то мы расспросим в первую очередь. Только аллергия — болезнь чрезвычайно редкая… ну, во всяком случае, у нас, в Англии. А уж как там за морями — нам неведомо.
— У нас это тоже редкость, — согласился эливенер.
— Но все-таки иногда случается. Один раз на пять-шесть тысяч человек.
— О! — удивленно воскликнул сэр Роберт. — Да у вас прямо-таки эпидемия этой гадости! Почему бы это? У нас за последнее столетие зафиксировано всего четыре случая аллергии.
— О! — в свою очередь воскликнул целитель Лэльдо. — Интересно, чем это обусловлено?
— Не отвлекайтесь, — бросил кто-то из сыщиков.
— У нас уже есть сообщение о двух семьях, не имеющих собак. При том, что это семьи фермеров, так что это вдвойне странно.
Брат Лэльдо узнал, что отсутствие собак зафиксировано на фермах, расположенных совсем недалеко от Лондона, — из этих хозяйств на городской рынок и в зеленные лавки поступали овощи и зелень. Ферма, на которой нет хотя бы полудюжины собак, — о таком англичане даже и не слыхали. Поскольку ближних соседей у фермеров не бывает, сыщики бросились к тем, какие имелись, — то есть на соседние фермы. И выяснили кое-что интересное.
Первая ферма принадлежала некоему Диксону, крестьянину пятидесяти с небольшим лет. С ним на ферме жили, кроме жены, двое взрослых холостых сыновей. Третий, старший сын, женившись на городской судомойке, уехал в Лондон и обзавелся зеленной лавкой.
Собак на этой ферме не было никогда, как думали соседи. Во всяком случае, в последние сорок лет там их не видывали. Англичане стараются как можно меньше совать нос в чужие дела, а уж крестьяне — в особенности, так что вопросов Диксону и его родным никто никогда не задавал.
— Значит, у нас четыре потенциальных оборотня, — подвел итоги сэр Роберт. — Сам папаша и трое его сыночков.
— А дочери у него есть? — испуганно спросил эливенер, зная, что с женщиной-оборотнем справиться куда труднее — по мнению единственного имеющегося специалиста в этой области, малыша Дзз.
— Нет, дочерей нет, — ответил начальник Скотланд-Ярда. — И у второго — тоже нет.
Второй подозреваемый, Смит, был намного моложе, он хозяйствовал на ферме, доставшейся ему после смерти старшего брата (тот свалился с крыши овина и насмерть расшибся о плуг). И на полученной им ферме собак было, как у всех, — не меньше десятка. Но очень скоро они куда-то исчезли, а новых он заводить не стал. Зато обзавелся двумя детишками, также мужского пола. Супруга названного Смита была женщиной замкнутой, необщительной, на люди показывалась редко.